バス始発で出講。早くも試験問題を作り始めるが、集中すると授業前に疲弊する(´O`)
午前は入門。第4課後半。_殃呼訳、⇔習問題を済ませた。英語に慣れた学生には中文日訳の時、後ろから翻訳するクセが抜けないようで、今回も改めて「主語をしっかり捉える」必要性に言及した(例:这个电脑是谁的?→×これは誰のパソコンですか? 〇このパソコンは誰のですか?)。また数量詞(例:我学了一年中文。→「一年」の位置)や時点(例:我星期二有两节课。→「星期二」の位置)の位置も日本語は特にこだわらないため、中国語でも間違いが目立ちやすい。
午後は学習センター。志田さんと組ませて頂きました。地方スクーリング中だが東京は開催されておらず、また入学説明会も次週なので、それ程忙しくなかった。
帰路、某所まで出向き退会手続き。3年程お世話になりました。またお願いします。
最近は寝過ごさないよう下車駅の一つ前の駅から立ってドア付近に移動するようにしている。「それならずっと立ってろって?」。それは無理ですw (*´ -`)(´- `*)srsr
午前は入門。第4課後半。_殃呼訳、⇔習問題を済ませた。英語に慣れた学生には中文日訳の時、後ろから翻訳するクセが抜けないようで、今回も改めて「主語をしっかり捉える」必要性に言及した(例:这个电脑是谁的?→×これは誰のパソコンですか? 〇このパソコンは誰のですか?)。また数量詞(例:我学了一年中文。→「一年」の位置)や時点(例:我星期二有两节课。→「星期二」の位置)の位置も日本語は特にこだわらないため、中国語でも間違いが目立ちやすい。
午後は学習センター。志田さんと組ませて頂きました。地方スクーリング中だが東京は開催されておらず、また入学説明会も次週なので、それ程忙しくなかった。
帰路、某所まで出向き退会手続き。3年程お世話になりました。またお願いします。
最近は寝過ごさないよう下車駅の一つ前の駅から立ってドア付近に移動するようにしている。「それならずっと立ってろって?」。それは無理ですw (*´ -`)(´- `*)srsr